Raymond
ইংরেজি
সম্পাদনাব্যুৎপত্তি
সম্পাদনাFrom Old French, from Frankish, from প্রত্ন-Germanic *raginą (“advice”) + *mundō (“protection”).
উচ্চারণ
সম্পাদনানামবাচক বিশেষ্য
সম্পাদনাRaymond (countable and uncountable, plural Raymonds)
- A পুরুষ মূলনাম from the জার্মানic languages.
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- An uncle of mine whose name was Cecil Jeffery Courtenay obtained a post of great emolument simply by virtue of his 'pretty' name. Mine, I think, is quite as effective, though it depends upon but one Christian name, Raymond. I am Raymond Courtenay.
- 1933, Eleanor Farjeon, “Boys' Names”, in Over the Garden Wall, Faber and Faber, page 90:
- What splendid names for boys there are! / There's Carol like a rolling car, / And Martin like a flying bird, / And Adam like the Lord's First Word, / And Raymond like the Harvest Moon,
- (please add an English translation of this উক্তি)
- 2006, Janette McCarthy, Hanging on a String, →ISBN, page 141:
- I thought the name Raymond sounded respectable. Good name for a lawyer.
- (please add an English translation of this উক্তি)
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- A surname originating as a patronymic.
- A city in Mississippi, United States and one of the two county seats of Hinds County.
উদ্ভূত শব্দ
সম্পাদনাসম্পর্কিত পদ
সম্পাদনাTranslations
সম্পাদনাপুরুষবাচক মূল নাম
|
আরো দেখুন
সম্পাদনাঅ্যানাগ্রাম
সম্পাদনাফরাসি
সম্পাদনাউচ্চারণ
সম্পাদনানামবাচক বিশেষ্য
সম্পাদনাRaymond m
সম্পর্কিত পদ
সম্পাদনা- feminine form: Raymonde
নরওয়েজীয়
সম্পাদনাব্যুৎপত্তি
সম্পাদনাFrom ইংরেজি Raymond and ফরাসি Raymond at the end of the 19th century.
নামবাচক বিশেষ্য
সম্পাদনাRaymond
- a পুরুষ মূলনাম
সুইডিশ
সম্পাদনাব্যুৎপত্তি
সম্পাদনাFrom ইংরেজি and ফরাসি Raymond. First recorded in Sweden in 1884.
উচ্চারণ
সম্পাদনা
নামবাচক বিশেষ্য
সম্পাদনাRaymond c (genitive Raymonds)
- a পুরুষ মূলনাম
- 2010, Pirkko Lindberg, Hotell Hemlängtan, Schildts, →ISBN, page 220:
- "Jag kan inte förlika mig med det där fåniga Raymond". Hon uttalade det med överdrivna läpprörelser i två delar Ray-Mond. "När nu gossen är döpt till Börje, vilket är ett ordentlig svenskt namn. - - - Men moster Loja använde alltid sin pojkes artistnamn, och till och med uttalade det Rejmond på det amerikanska sättet, som han ville.
- "I cannot adjust myself to that stupid Raymond." She pronounced it with exaggarated lip movements in two parts Ray-Mond. "When the boy was christened Börje, which is a proper সুইডিশ name. - - - But Aunt Loja always used her boy's stage name, and even pronounced it Raymond the American way, like he wanted.